Issues in Bible Translation 3 of 10
So far we’ve discussed how different goals produce different translations. These differing goals in translation can be thought of on a “literal” scale. No translation is 100% literal, but all translators must choose how literal they want to be.
Have you ever read the preface in your Bible? You should. The preface to the ESV says,
The ESV is an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on “word-for-word” correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.
We’ll investigate many of the ways this practically plays itself out in coming posts. For now, just keep in mind that the ESV has chosen to be fairly literal in their translation. Following Strauss’ practice, we will use the ESV as one of our “control” texts.
Our other “control” text will be Today’s New International Version (TNIV). [1] A similar note in the preface of the TNIV reads,
The first concern of the translators has continued to be the accuracy of the translation and its faithfulness to the intended meaning of the biblical writers. This has moved the translators [of the TNIV] to go beyond a formal word-for-word rending of the original text [the approach of the ESV translators]. Because thought patterns and syntax differ from language to language, accurate communication of the meaning of the biblical authors demands constant regard for varied contextual uses of words and idioms and for frequent modifications of sentence structure.
Notice the TNIV is translating differently than the ESV. The TNIV believes that to communicate accurate meaning, you need to move towards what is often called “dynamic” translation (or sometimes “thought-for-thought”). As I’ve said before, I’m not convinced “accuracy” is the correct word because it can mislead people into thinking their ESV (or even The Message) isn’t accurate.
In conclusion, the ESV translates more literally than the TNIV. This decision produces different translations. Our next step will be addressing several of the issues in which this affects your Bible.
[1] On September 1, 2009, Zondervan announced it would cease to publish the TNIV in the next few years and a new revision to the NIV has begun that will be published in 2011. The TNIV certainly drew considerable criticism in the Evangelical world. Some of it warranted, some not.
Read Zondervan’s announcement here. To find out more information on the NIV revision process, see their homepage: www.nivbible2011.com. To read a fair review of these recent developments, see Al Mohler’s comments here.



I once heard the trick to pronouncing “Augustine:” before seminary, you pronounce it AW-guh-steen, but after seminary you pronounce it aw-GUHS-tun. As I near the end of my seminary studies, I can say that this is at best only mostly true. (I believe it was just a joke anyways.)
