Issues in Bible Translation 4 of 10
I’ve said before that “all translation is interpretation.” However, how much interpretation goes into translating is another question all together. I believe it’s fair to say that, in general, “essentially literal” translations prefer to do less interpretation than “dynamic equivalence” translations. Here’s an example of exegetical issues in translation from Ephesians 4:9:
ESV2001: In saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into the lower parts of the earth?
ESV2007: In saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into the lower regions, the earth?
The original ESV 2001 text read “lower parts of the earth.” This is a perfectly acceptable translation (with the use of the English word “of”) that reflects a construction where a noun (regions/parts) is used to describe (or limit) another noun (the earth).
The disadvantage to a less-interpretive translation is that certain phrases can be unclear. In Eph 4:9, does Paul mean that Jesus descended to the “lower regions of the earth” as in “hell,” or “Sheol,” or does he mean the earth itself (which is “lower” than the heavens from which Jesus came)?
The advantage to being less-interpretive in your translation is that you allow the reader to make up his own mind about the decision because it’s easier to be aware of the options. The ESV 2001 text leaves the phrase more ambiguous, while the revision in 2007 has done a bit more interpreting to reflect Paul’s message that Jesus descended to the earth from heaven. (The NET translation below clearly makes a similar interpretive decision.)
NET: Now what is the meaning of “he ascended,” except that he also descended to the lower regions, namely, the earth?
The point is, translators must decide how they want to approach this topic, and modern English versions reflect both answers. I believe the 2007 revision of the ESV interprets the passage correctly, but notice, the translation itself is interpreting.
No one translation fits every need, but having thought on this issue for several months, I’ve decided that I prefer for a translation to be less interpretive for two reasons:
- As a Bible student, I am allowed to recognize where decisions must be made and interpret the passage myself.
- As a Bible teacher, I am allowed to interpret the text in a way that avoids “correcting” a translation’s interpretation if the situation should arise.






I once heard the trick to pronouncing “Augustine:” before seminary, you pronounce it AW-guh-steen, but after seminary you pronounce it aw-GUHS-tun. As I near the end of my seminary studies, I can say that this is at best only mostly true. (I believe it was just a joke anyways.)
